A common sentiment when discussing foreign languages in Georgia is that young people know some English, older people know Russian, and those in between are mixed. Previous CRRC Georgia analysis from 2014 supported this claim, showing that knowledge of English was on the rise among young people. The 2019 survey on Knowledge and Attitudes towards the European Union in Georgia which CRRC Georgia carried out for Europe Foundation suggests that this trend is continuing in Georgia.
Since 2009 when the survey asked respondents to assess their knowledge of English, the share reporting they have no basic knowledge of English has declined from 73% to 58% in 2019, a 15 percentage point decline. When broken down by age, young people (18-35) have experienced the largest drop and older people (56+) the smallest in reporting no knowledge of English. Compared with 2009, young people are 22 percentage points less likely to report they have no basic knowledge of English. By comparison, people between the ages of 36 and 55 are 16 percentage points less likely to report no knowledge of English and people 56+ are 9 percentage points less likely to report no basic knowledge of English.
When it comes to Russian, the share of people who have no basic knowledge of Russian is much smaller – around 10% of adults in Georgia report no basic knowledge of Russian and this has been static over the years. However, the share of young people reporting either intermediate or advanced Russian knowledge has declined since 2009. While 70% of young people (18-35) reported intermediate or advanced knowledge of Russian in 2009, 54% did in 2019.
In Georgia, English language knowledge appears to be on the rise among young people. Although a lack of basic knowledge of Russian has remained low in Georgia over the last decade, people’s self-assessed fluency has declined, particularly among the young.
The data used in this blog post is available here.
Monday, September 30, 2019
Young people are learning English in Georgia
Monday, August 12, 2019
Georgian Language Proficiency and Perceptions of Government Performance among minorities in Georgia
Integration of ethnic minorities into Georgian society is a significant challenge. As a result of ethnic Armenians and Azerbaijanis’ linguistic separation from ethnic Georgian compatriots, some research suggests their ability to participate in government has been low. Indeed, programming aimed at minority integration in Georgia often focuses on language skills. But, the question remains, how do ethnic minorities that are proficient in Georgian perceive the government? The April 2019 CRRC and NDI data suggest that, while ethnic Armenians that speak Georgian at an advanced level have worse attitudes towards government performance in Georgia, ethnic Azerbaijanis that speak Georgian at an advanced level have better attitudes.
Ethnic Azerbaijanis and Armenians generally have positive perceptions of the current government. Almost two thirds (62%) of ethnic Azerbaijani’s and about half (51%) of ethnic Armenians rate the current government as having performed well or very well. By comparison, Georgians rate government performance more negatively.
Further analysis, however, suggests that ethnic Armenian’s perceptions of the government are more negative if they report they have an advanced proficiency in Georgian. In contrast, ethnic Azerbaijani’s perceptions of government are more positive when they report knowing Georgian at more advanced levels.
Knowledge of Georgian language among ethnic minorities is associated with perceptions of government performance. However, for Armenians knowledge is associated with more negative attitudes, while for Azerbaijanis it is associated with more positive attitudes.
Note: The above analysis is based on an ordered logistic regression analysis, where the dependent variable is the respondent's perceptions of the current government's performance. The independent variables are knowledge of Georgian interacted with ethnicity and sex, age group, education, , household size, employment status, settlement type, and household economic status. Replication code for the above analysis can be found here.
Posted by
CRRC
at
10:33 AM
0
comments
Labels: ethnic minorities, Georgia, Government, Language
Monday, April 02, 2018
Which foreign language should children learn in schools in Georgia?
Since Georgia is a small country with a language that people outside the country rarely know, it is not surprising that people in Georgia want their children to know a foreign language. CRRC’s Caucasus Barometer (CB) survey has regularly asked about a foreign language which, in people’s opinion, should be mandatory in secondary schools in Georgia. Since 2009, a majority of people in Georgia have named English as such foreign language, followed, with a large gap, by the Russian language. Other languages were named by less than 2% of the population and less than 10% said that no foreign language should be mandatory.
In 2017, 69% of the population named English and 22% Russian as the foreign languages that should be mandatory in the secondary schools of Georgia. Even though English has consistently been named as the most wanted language, the share of the population naming this language decreased from 68% in 2011 to 52% in 2012, and then rebounded to 69% between 2012 and 2017. In 2012, the share of the population that named Russian as the most desired foreign language in secondary schools doubled compared to previous years and reached 32%. However, it decreased again by 10 percentage points between 2012 and 2017.
People of different ages and living in different settlement types have slightly different language preferences: 73% of people living in the capital or other urban settlements named English, while the share is lower (64%) in rural settlements. Moreover, young people tended to name English more often than older people.
The data also show that people who know English tend to suggest English should be a mandatory language in secondary schools more often than people who do not know English: 83% of those claiming to know English at an intermediate or advanced level said that this should be a mandatory language, compared to 63% of those who reported not to have basic knowledge of the language.
Despite the decline in 2012, the preference for English as a mandatory foreign language in Georgia’s schools is on the rise again. Those who know some English, live in the capital, and young people are more likely to support English being mandatory in Georgian schools.
To explore the data used in this blog post further, visit our Online Data Analysis platform.
Posted by
CRRC
at
7:43 AM
1 comments
Monday, October 26, 2015
Common challenges, common solutions
[Editor's note: This is the sixth in a series of blog posts co-published with On Think Tanks. The views expressed within this blog series are the authors alone and do not represent the views of CRRC-Georgia.]
By Dustin Gilbreath
So far, in this series think tankers working in the South Caucasus have reflected on the issues challenging their countries’ think tank sector. In many ways, some fundamental problems lie at the heart of the specific problems, and I think they can more or less be summed up as problems with language and audience; quality of research; funding; and transparency. This post takes a look at one of these challenges – language and audience – and considers some things that might nudge the region’s think tanks forward.
Language and audience
Language, and specifically the demand for English outputs from donors, limits the size of the audience of research in the region. Zaur Shiriyev has described how the use of English in Azerbaijan in the 90s (and presumably to this day to a large extent) limited the public’s access to research, and Jenny Patruyan reflected on English-centric nature of think tank websites in Armenia. Definitely, different phenomenon, but language is still the underlying problem, and both authors’ issue with language comes from the fact that only an elite or foreign audience can access the research. Notably, funding was cited as one of the reasons for the English language outputs, and donors might help address this problem by requiring publications in both languages (and of course, should also fund translation and/or editing if they do).
When it comes to audience, I don’t think any of the contributors to this series have bemoaned think tanks’ efforts to reach elites so much as highlighted that organizations should consider broadening the reach of their research rather than targeting elites alone. To me at least, expanding to a broader audience seems like a good idea, maybe not for all organizations, but for many. To do this, first everything has to be in an accessible language, but just as importantly it should be in a form that someone will actually consume – only the most dedicated reader will take the time to go through a 50 page policy paper.
This doesn’t mean that we don’t need policy papers anymore, but rather that think tanks here should try to pair their longer, more demanding of the reader outputs with simpler and more accessible ones. Infographics and even products think tanks wouldn’t normally consider producing like games should be options that are on the table. Some progress has been made on the digestibility front, and Jumpstart Georgia’s work provides strong examples for other organizations in the region.
Something that would not only help with the language/audience problem, but also probably contribute to developing quality would be the development of something resembling Think Tank Review. Although the original was spurred on by the need to get policy makers to actually read reports, the organization, in practice, also spreads, archives, and reviews think tank work. For the South Caucasus, there would need to be translation into local languages (and potentially Russian) on top of TTR’s usual work, but language aside, it could improve quality by letting researchers know their work could be reviewed. As internet access is prevalent throughout the region, and most 18-55 year olds here know how to use the internet, something like TTR could bridge the elite to general public gap. Notably, a regional site would help this divided region stay better informed about the goings on of their neighbors, and could serve as a platform for discussing the larger issues facing the South Caucasus as a region rather than as individual countries. Moreover, policy success could be shared and reflected upon.
Of course, these are just a few ideas, which might make dents in the problems described so far in this series. Have other thoughts? Let’s have a conversation in the comments section below.
Posted by
CRRC
at
9:34 AM
0
comments
Labels: Language, Peer-Review, South Caucasus, Think Tank
Monday, October 05, 2015
Think Tanks in Armenia: Who Needs their Thinking?
[Editor's note: This is the third in a series of blog posts co-published with On Think Tanks. The views expressed within this blog series are the authors alone, and do not represent the views of CRRC-Georgia.]
By Yevgenya Jenny Paturyan
Think tanks are considered to be an important part of civil society: providers and keepers of expertise on important social, economic, environmental, political and other issues. Organizations like Chatham House and Carnegie Endowment for International Peace come to mind. In addition to ‘pure’ think tanks, there is a plethora of organizations that combine research with advocacy and action, Transparency International being a prominent example.
What does the think tank landscape look like in Armenia?
First of all, the term itself remains an alien catchword that has not taken root (and, frankly, perhaps it should not). Translated into Armenian (ուղեղաին կենտրոն) it sounds utterly ridiculous. Of the 11 Armenian think tanks mentioned by name in the Global Go Think Tanks Index Report 2014, in fact, only one describes itself as a think tank (in English, but not in Armenian). Some organizations prefer to call themselves research centers: a name that is easily translatable into Armenian. Others have broader descriptions corresponding to their general mandate (“an academic bridge between diaspora [sic] and native Armenian scholars” or a “non-governmental organization … which aims to assist and promote the establishment of a free and democratic society in Armenia”).
Taking a closer look at those 11 organizations (supposedly the top Armenian think tanks as ranked by external reviewers) is an interesting reality check. As the 21st century saying goes: if you are not online, you don’t exist. How do these 11 names fare in a Google search? The table below summarizes the results.
Table 1. Online presence of Armenian entities mentioned by name in the Global Go Think Tanks Index Report 2014
*I did not search for a separate Armenian language web page. Instead, I simply noted if the main English web page has a link to an Armenian version
As a result of my little Googling exercise, one organization (Education and Training Unit) could not be found at all and another two are only mentioned on other organizations’ web sites but have no web sites of their own. Either they were active once upon a time, resulting in their names being listed in some databases, or they are very internet-unfriendly think tanks that prefer not to maintain their own web sites. (Let me clarify that at this point it is not my intention to engage in a discussion on how accurate the Global Go Think Tanks Rankings are, although this small experiment could be a starting point for such a debate. This was simply an empirical approach at trying to gauge the internet visibility of “top” Armenian think tanks). Of the remaining eight organizations, two have not updated their websites since 2013. We are left with only six “finalists” that seem to be up and running. For those studying Armenian civil society this is no surprise. Many organizations in this sector are short lived or exist only on paper.
Who are the main consumers of those research centers’ outputs? Note that two of the six “finalists” (including the research center I work for) have no Armenian websites. This does not mean we do not produce Armenian language reports or policy briefs (we do), but it does tell you something about the main focus. Another interesting little experiment: of these four organizations that maintain both English and Armenian websites, if you just type in the ‘main’ website (like www.acgrc.am for our first example) it will take you to the English version in three cases; only in one case (http://ichd.org/) the first page you land on is the Armenian page. English language seems to be more important. This is no big surprise if you think where the main sources of funding are, but it does raise a question of how relevant think tanks are (and want to be) to the population of their own country.
One might argue that this is not a problem. Think tanks’ main “clients” are decision-makers. In the case of Armenia it should be the Armenian government and the international development organizations. Both turn to think tanks from time to time, but the outputs are produced for internal consumption, making it hard for the think tanks to establish themselves in the public eye, and to improve the quality of their products, as there is no equivalent of peer-review. As a result, Armenian think tanks remain virtually unknown to the public, including such important segments of the public as journalists, students, scholars, and others who would clearly benefit from think tank generated, systematized and stored information.
But is there a public interest in research and analysis produced by think tanks? Here is another little experiment: Civilnet (currently one of the leading sources of online news in Armenia) has about 30 articles in Armenian discussing research conducted by Armenian organizations or individuals: a simple search for the Armenian word հետազոտություն (research) returned 156 hits, out of which approximately every 5th was about research conducted locally. So, yes, there is some interest, and there are news outlets willing to publish think tanks’ stories. Of course researchers have to make an effort to translate their outputs into media- and public-friendly language (and of course, it wouldn’t hurt if it was also translated into Armenian).
While some Armenian think tanks are well established, there are many organizations (claiming to be think tanks) that are short-lived or active only from time to time. Their activity is mostly driven by external funding. They tailor their outputs more towards English readers. As a result, their public outreach and impact remains very low.
This short overview of the Armenian think tank landscape and their visibility online, leads to a number of questions:
1. Does Armenian public need to know more about the think tanks? Should think tanks prioritize public outreach more, or should they use their scarce resources to target donors and top decision-makers?While these questions are beyond the scope of this post and are not likely to have simple answers, they are worth deliberating. What’s your take on these issues? Share your insights by tweeting at us here.
2. Do donors have a responsibility to share think tank outputs with the public in a language accessible to the public?
3. How can we ensure the quality of Armenian language outputs, given that the circle of potential peer-reviewers is so small?
Posted by
CRRC
at
6:00 AM
0
comments
Labels: Armenia, Language, NGOs, South Caucasus, Think Tank
Monday, August 25, 2014
Emigration, Language, and Remittances in Georgia
As discussed in a recent blog post, household incomes in Georgia have risen steadily since 2008. The percentage of Georgians who have family or close relatives living abroad has also significantly increased from 37% in 2009 to 53% in 2013. 14% of Georgian households currently receive money from family members, relatives, or friends living in another country as an income source. This blog examines changes in interest in emigrating from Georgia over the last five years, while controlling for certain variables.
Since 2008, though the percentage of Georgians who have family living abroad has increased, interest in emigrating from Georgia, both temporarily and permanently, has barely changed. In 2008, 48% of Georgians expressed interest in emigrating temporarily, while 44% felt the same in 2013. Interest in permanently emigrating from Georgia has remained extremely low, at 8% in 2008 and at 7% in 2013.
In CB 2013, respondents were asked to describe their ability in English and Russian. Today in Georgia, 63% of Georgians say they have no basic knowledge of English, 15% say they have intermediate knowledge, and 6% feel that they have advanced knowledge. As might be expected, knowledge of English among younger Georgians is higher than among older Georgians. 41% of Georgians aged 18-35 years old say they have intermediate or advanced knowledge of English, while only 14% of Georgian aged 36-55 feel the same. Knowledge of Russian is more widespread among Georgians, with 70% of Georgians saying they have intermediate or advanced knowledge of Russian. Among 18-35 year old Georgians, 65% say they have intermediate or advanced knowledge of Russian, while 80% of 36-55 year old Georgians say the same. As a general trend, Georgians with more advanced language skills in English or Russian tend to express a higher level of interest in temporarily emigrating from Georgia. This trend is more pronounced among English speakers.
Similarly, more frequent users of the Internet are also more interested in temporarily emigrating. However, there is no discernible pattern between the desire to permanently emigrate and knowledge of English or Russian, or frequency of internet usage. Both Georgian men and women are equally disinterested in permanently emigrating (only 7% are interested), while slightly more Georgian men are interested in temporary emigration (49% of men and 39% of women).
In conclusion, though there has been no visible increase in interest among Georgians in emigrating over time, it is possible that this interest will eventually grow as more Georgians learn foreign languages and use the internet more frequently.
Posted by
Anonymous
at
8:34 AM
0
comments
Labels: Age, Attitudes, Caucasus Barometer, Georgia, Internet, Language, Migration, Remittances
Monday, April 21, 2014
Knowledge of Russian in Azerbaijan
Posted by
Natia
at
11:33 AM
0
comments
Labels: Azerbaijan, Caucasus Barometer, Education, Language, Russia
Monday, April 14, 2014
Second Languages in the South Caucasus and Georgian Education Policy
In his widely read 1983 book, Imagined Communities, Benedict Anderson wrote that English now serves “as a kind of global-hegemonic, post-clerical Latin.” In Georgia, knowledge of the English language is often important for educational opportunities as well as employment. In 2010, the Georgian government began an English teaching program called Teach and Learn with Georgia (TLG) which brought English teachers to Georgia in order to improve the level of English in the country. TLG continued with fewer teachers after the change in government in 2012. Additionally, only native English speaking teachers are now accepted for TLG, whereas non-native speakers of English had previously been accepted as teachers. With this background in mind, this blog examines which languages Georgians think should be mandatory in schools, as well as the perceived level of Russian and English knowledge in the South Caucasus, and how age relates to knowledge of Russian and English.
Survey data from the Caucasus Barometer (CB) shows that when the English language teaching program began in 2010, the majority of Georgians (75%) thought that English should be mandatory in school. The level of support for English and Russian as mandatory languages remained similar until 2011 to 2012 when support for Russian increased and support for English decreased. During this time period, a deal for Russia to join the WTO, which Georgia had been blocking, was worked out. This implied that the Russian embargo that had existed on Georgian products would be lifted in the future, as it slowly has been over the course of the last year. Furthermore, a change in government occurred in 2012, which was perceived by some international observers and Georgians as a vote to ameliorate ties with Russia. Moreover, TLG was in its second year, and though the program had experienced successes, many Georgians criticized the program for not having certified teachers, and the actions of some volunteers proved irksome to many Georgians. Between 2012 and 2013, no dramatic change occurred despite what appears to be a slight uptick in English and down-tick in Russian for 2013.
A common language can facilitate business and relationships between people. It can also facilitate the effective management of relations and communication between neighboring countries. Thus, it is important to look at which languages Armenia, Georgia and Azerbaijan share. In the CB, respondents were asked to assess whether their level of English and Russian language was no basic knowledge (1), beginner (2), intermediate (3) or advanced (4). Throughout this blog, “knowledge” of Russian and English refers to people who felt they had at least a beginner’s level of knowledge (i.e. beginner, intermediate or advanced) of the language. The survey shows that at least a quarter of people believe they have some knowledge of English in each country, and a majority say they have knowledge of Russian—especially in Armenia and Georgia.
As the graph demonstrates, knowledge of Russian continues to be far more common than English in the South Caucasus, with more than twice as many South Caucasians reporting some knowledge of Russian in all three countries compared to English. Yet, this trend may change as knowledge of English increases, especially among young people. The percentage of 18 to 35 year olds who believe they have at least some knowledge of English is at least twice as high as older age groups in the South Caucasus. Furthermore, knowledge of Russian is lowest in the youngest age group.
What does the language that Georgians want their children to learn say about how Georgia positions itself internationally? Does it tell us anything about whether or not closer ties with its neighbors are desired? For more information, please visit the following blog post about the Georgian education system and Timothy Blauvelt’s 2013 article on language in Georgia.
Monday, July 30, 2012
Education in Georgia: Results of the 2011 Caucasus Barometer
Posted by
Natia
at
11:22 AM
0
comments
Labels: Caucasus Barometer, Education, Georgia, Language, School
Wednesday, January 26, 2011
Subtitling foreign films on Georgian TV? Thanks, but no thanks!
Posted by
Therese Svensson
at
9:45 AM
1 comments